эволюционная трансформация человека

Главная » Файлы » Агенда Матери » Том 8

Том 8. 25 января 1967
06.04.2024, 18:27

(Нолини читает Матери свой английский перевод для Бюллетеня Ашрама беседы от 11 января. Мать замечает, что она использовала французское слово «injure» (оскорбление, ругательство) вместо слов «coup» (удар) или «égratignure» (ссадина, царапина) потому что услышала английское слово «injury» (травма, ушиб))

 

Я так часто слышу, как говорит Шри Ауробиндо, и тогда я говорю на французском, но использую английское слово, потому что я его услышала.

Часто приходит только мысль, но очень часто приходят слова, я слышу слова; поэтому, говоря по-французски, у меня есть склонность употреблять английские слова. Например, когда я моюсь, он всё время со мной разговаривает и говорит вещи, которые мне нужно записать или сказать, тогда, когда я выхожу из ванной, мне очень часто приходится просить бумагу, карандаш и я записываю.

Это так всё время, всё время.

Я помню, что некоторое время тому назад, ночью, я ему сказала (я его вижу почти каждую ночь, но несколько дней я его не видела, затем я его ночью встретила... потому что он здесь всё время - Мать делает укутывающий жест, - но ночью я его вижу конкретно, как если бы я его встретила в этом тонком физическом мире). и я ему сказала: I didn't see you for a few days (я вас не видела много дней), вот так, шутя. Тогда он принял свой самый серьёзный вид и со всей своей иронией сказал: Oh, I am very busy these days (о, я в это время был очень занят). И... (смеясь) на следующий день я узнала, что снимают фильм о жизни Шри Ауробиндо! (1) Тогда я подумала, что он, должно быть, там посылал им хорошие предложения. Но это было так забавно, с таким серьёзным и невозмутимым видом: Oh, I am very busy (о, я очень занят) (Мать смеётся) Так появилось слово «injury».

 

(Сатпрем): в тексте этих «Инструкций» (на случай каталептического транса) ты также используешь слово «injure», ты говоришь, что в состоянии такого транса нужно будет поместить твоё тело в укрытие от всех «injure». Но я ссознательно осавил это слово, потому что во французском, в старом значении, говорится о «injures du temps» (о разрушительном действии времени). Ты это тоже хочешь оставить в инструкциях?

 

В тот день он мне сказал (это он мне так сказал): The bites of insects, the bad contacts, things like that (укусы насекомых, плохие контакты и тому подобное). Он сказал: All injuries, poisoning by an insect, etc (все травмы, отравления насекомыми и т.д)

 

(Затем Мать слушает английский текст беседы от 30 сентября 1966 для «Записок на Пути». Речь шла об исчезновении в новом существе скелета и необходимости промежуточных этапов. Мать поворачивается к Нолини)

 

Do you think people will understand?... Not much? (Как вы думаете, люди поймут?... Немного?)

 

(Нолини): Some will understand. (Некоторые поймут.)

 

Some!... a few.

And yet, for me, it is already far behind. It's funny, when you were reading the translation, I had the impression of something that was pulling me back in a condition that is no more mine.

Things are going quick, quick, quick.

I am just living the thing, so it is difficult to describe... But it is quite a new condition. After some time I will be able to say... (Mother remains silent for a long while) what is meant exactly by the irreality of this apparent matter.

It is just in the experiencing, I can't yet describe. It takes some time.

There, in this «talk» (about the disappearance of the bone structure), I have the impression of having still one foot here, one foot there.

(Некоторые... немногие

И всё же, для меня это уже далеко-далеко позади. Любопытно, когда вы читали перевод, у меня сложилось впечатление, что что-то тянет меня назад, в состояние, которое больше не моё.

Всё происходит быстро, быстро, быстро.

Просто, я это проживаю, поэтому это трудно описать... Но это совершенно новое состояние. Через некоторое время я смогу сказать... (Мать долго молчит) что именно подразумевается под нереальностью этой видимой материи.

Это на стадии опыта, я пока не могу описать. На это требуется некоторое время.

Там, во время этого разговора (об исчезновении скелета), у меня сложилось впечатление, что я всё ещё стою одной ногой здесь, другой - там).

 

*

*   *

 

(После ухода Нолини)

 

Итак, что нового?

 

А у тебя?

 

Ты знаешь, у меня ощущение, именно ощущение (это транскрипция), ощущение, что вот-вот появится ключ, ключ или «нечто»... процесс (я не знаю, как сказать: всё это-вульгаризация), но что-то, что если им обладаешь, полностью не находясь на истинной стороне, то в одну секунду это может стать причиной ужасной катастрофы. И по этой причине интегральная подготовка сознания должна происходить одновременно с восприятием Силы. И это такие тонкие различия, что для понимания (я не говорю об обычном понимании, но даже для полностью духовного и подготовленного сознания, но не являющегося Сознанием), кажется, что совсем маленькое, почти не ощутимое движение могло бы привести к катастрофе.

К какой катастрофе? - я не знаю... Как уничтожение мира. (3)

А мы находимся здесь (Мать делает жест, изображающий очень узкий гребень), как будто на невидимой демаркационной линии, с невероятной всемогущей Силой, которая одновременно вам позволяет знать и не даёт знать при помощи невероятно тонких движений, чтобы ничто не произошло слишком рано, то есть до того, как всё будет готово.

 

(долгая тишина)

 

Это равносильно утверждению, что болезнь (от заболевания до смерти) - это неспособность поддерживать напряжение, необходимое для перехода из одного состояния в другое, не впадая в слабость бессознательного. Болезнь - это всегда падение в бессознательное из-за неспособности поддерживать движение трансформации. А смерть, это то же самое - немного более абсолютное то же самое. (4)

 

(1) - в Бенгалии, фильм о «политической жизни» Шри Ауробиндо.

(2) - к сожалению, запись начала беседы не сохранилась.

(3) - идёт ли речь об уничтожении «основы»?

(4) - существует запись второй части беседы.

 

Аудиозапись

 

При копировании ссылка обязательна https://supersoznanie.com

Категория: Том 8 | Добавил: Irik
Просмотров: 115 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0