эволюционная трансформация человека

Главная » Файлы » Агенда Матери » Том 3

Том 3. 18 сентября 1962
09.11.2018, 15:09

Не так много осталось до окончания перевода «Синтеза» (работа идёт очень быстро), и я знаю, чем потом буду заниматься… Это будет похоже на те тетради (Молитвы и Медитации). Я возьму отрывок из «Савитри» (для начала, потом посмотрим), начиная с беседы со Смертью и до того места, где Всевышний говорит ей пророчество о будущем земли – он длинный, несколько страниц. Это ради моего собственного удовлетворения.

Я буду его переводить стих за стихом с пропусками после каждого стиха (не по словам, а по стихам). А потом, когда закончу, я попробую переложить на французский в стихотворной форме (Мать делает жест, будто что-то тянет сверху вниз).

Нет цели это кому-то показывать или давать почитать, это для того, чтобы оставаться в атмосфере, потому что мне очень нравится атмосфера «Савитри». Я так смогу в течение часа находиться в концентрации, а потом посмотрю, не появятся ли у меня поэтические способности. Если они придут, я увижу! (Наверняка, это не будет от умственных возможностей текущей жизни – нет способностей!). Это будет интересно, я увижу, придут ли они. Я попробую.

Я знаю этот свет. Каждый раз, когда я читаю «Савитри», я сразу в него погружаюсь. Это очень-очень красивый свет.

Сначала я напишу основу, это значит, то, что Шри Ауробиндо сказал на английском, я напишу французскими словами. Потом посмотрю, придёт ли это БЕЗ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ, то есть, сохранится ли на французском его вдохновение. Это будет интересное занятие. Если я смогу писать одну, две, три строчки в день, то мне этого будет вполне достаточно. Каждый день я один час буду проводить за этим занятием. Вот.

У меня нет ни малейшей идеи. Единственное, что я знаю, это то, что я испытываю большую радость от нахождения в этом свете. Это супраментальный свет. Очень красивый супраментальный свет, не так ли, эстетичный. И очень-очень гармоничный.

Сейчас окончание работы над «Синтезом меня не волнует. Меня это беспокоило, потому что у меня не было других книг Шри Ауробиндо, которые могли бы мне помочь в моей садхане, был только «Синтез». Как я говорила, всё происходило всегда вовремя, в необходимый для опыта момент.

Я знаю, когда будет закончена эта работа (я знаю Савитри), я знаю, когда она будет закончена…Или я её сделаю, или же потребуется очень много времени (1).

Все остальные книги, которые могли бы мне помочь, уже переведены. Но «Савитри» нужна не для перевода, а чтобы УВИДЕТЬ. Сделать попытку. Чтобы каждый день я могла переживать этот контакт.

Когда я её читала первый раз, у меня были замечательные переживания, по-моему, это было два года назад.. Это были грандиозные опыты! Гандиозные. С тех пор, когда я читаю эти строки, я испытываю не те же самые переживания, но вхожу во взаимодействие с той же областью.

Это будет интересное занятие.

Это интереснее, нежели слушать то, что рассказывают люди! О!... (Мать стучит себя по голове) Вот так.

 

ДОПОЛНЕНИЕ

 

(Здесь приведены заключительные строки Савитри, датированные 1 июля 1910, которые Мать перевела спустя восемь лет, они приведены в том виде, в каком мы их нашли в её тетради)

 

1.7.1970

Mais comment puis-je chercher le repos dans une paix sans fin

Moi qui abrite la force violente de la formidable Mère,

Sa vision attentive à lire le monde énigmatique,

Sa volonté trempée par le brasier du soleil de la Sagesse

Et le silence flamboyant de son cœur d'amour?

Le monde est un paradoxe spirituel

Inventé par un besoin dans l’Invisible,

Une pauvre traduction pour les sens des créatures

De Cela qui à jamais dépasse l’idée et la parole,

Un symbole de ce qui ne peut jamais être symbolisé,

Un langage mal prononcé, mal épelé, pourtant vrai. (2)

(X.IV.647)

 

(Оригинальный текст)

But how shall I seek rest in endless peace

Who house the mighty Mother’s violent force,

Her vision turned to read the enigmaed world,

Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun

And the flaming silence of her heart of love?

The world is a spiritual paradox

Invented by a need in the Unseen,

A poor translation to the creature's sense

Of That which for ever exceeds idea and speech,

A symbol of what can never be symbolised,

A language mispronounced, misspelt, yet true.

(X.IV.647)

Но мне ли почивать в покое вечном,
В ком Матери могучей бьется мощь,
И взор ее, что видит тайну мира,
И воля — солнца Знания клинок,
И пламенный покой ее любви?
Сей мир — великий парадокс духовный,
Потребностью Незримого рожденный,
Убогий перевод для чувств созданий
Того, что вечно выше мысли, речи,
Символ того, что не вместится в символ,
Язык, что исказили, изолгали,
Но что остался истинным вовек.

(перевод: Дмитрий Мельгунов)

 

(1) – смотри в дополнении заключительные строки «Савитри», переведённые Матерью.

(2) – следующие не переведённые Матерью три строки таковы:

Ses pouvoirs sont venus des hauteurs éternelles

Ils ont plongé dans le sombre Abîme inconscient

Et sont sortis de là pour accomplir leur œuvre merveilleuse.

Все силы в мир пришли из вечных высей
И пали в несознательную Бездну,
И вновь восстали, дивный труд верша.

(перевод: Дмитрий Мельгунов)

 

При копировании ссылка обязательна http://supersoznanie.com

 

Text.ru - 100.00%

Категория: Том 3 | Добавил: Irik
Просмотров: 22 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0